Anmerkungen
Zur Präambel:
1) Blasrohrjäger
2) Wildschwein und Dachs sind
in einem Begriff genannt, wodurch Unklarheit entstand (Zaqui-Nim-ac-Tziis).
Manche Autoren übersetzen den Ausdruck
nur mit Dachs (Delia Goetzund Sylvanus G. Morley, A. Recinos).
Sie verweisen auf ein unabsichtliches Auslassen, da in
folgendem Kapitel auf diesen Namen verwiesen wird.
3) Zaqui-Nim Tziis ist der große weiße Dachs, der bei den Maya mit a-Tauri (Aldebaran) identifiziert wird.
4) Siehe
dazu die Vorstellung von Wildbeuterkulturen bezüglich der Herkunft der
Kinder als Sterne aus der Milchstrasse.
zu Kapitel I:1) Die hier durchgeführte Übersetzung ins Deutsche ist eine lineare Übertragung aus der spanischen Version von
Adrian Recinos, Popol Vuh, Las Antiguas Historias del Quiche, 1947, Mexico.
Sie beruht auf der Arbeit von Padre Fray Francisco Ximenes, Arte de las lenguas, Cacchicel,
Quiche y Tzutuhil, zu Beginn des 18. Jahrhunderts in Guatemala.2) " wie sich alles in der Schwebe befand" (Alternativübersetzung).
Zum Thema des Himmelaufhängens: a) Zhuang Zi, Kapitel 14, Übersetzung Wilhelm (p 105) und Watson (p 154) und
Huai Nan Zi, Kapitel 3,
zu Kapitel II:1) Euer Leib wird zerstückelt werden.(Alternativübersetzung) Vergleiche mit Zerstückelung des Dionysos Zagreus und
bulgarischen Grabfunden thrakischer Herkunft.
2) Lehm, vergleiche Genesis I und Hesiods Theogonie.
3) Dies ist die rote Tzite-Bohne (Erythrina corallodendron).
zu Kapitel III:1) Vergleiche mit Argonautensage: Symplegaden (Klappfelsen).
Copyright (c) 2009 by A. Klaudius und A. Castro-Lopez. All Rights Reserved.